首页 >> 动态 > 甄选问答 >

进击的巨人名字的英文翻译

2025-09-16 05:52:29

问题描述:

进击的巨人名字的英文翻译,有没有大佬在?求高手帮忙看看这个!

最佳答案

推荐答案

2025-09-16 05:52:29

进击的巨人名字的英文翻译】《进击的巨人》(Attack on Titan)是一部广受好评的日本动漫作品,其角色名字在不同语言中有着不同的翻译方式。为了方便英语读者理解,许多角色名字在官方英文版中进行了适当的调整或音译。以下是对主要角色名字的英文翻译总结。

一、角色名字英文翻译总结

中文原名 英文翻译 备注说明
艾伦·耶格尔 Eren Yeager 原名直接音译
米卡莎·阿克曼 Mikasa Ackerman 原名直接音译
阿明·阿诺德 Armin Arlert 原名音译略有调整
索尔·弗里茨 Zeke Fritz 原名音译
汉吉·佐耶 Hange Zoe 原名音译
利威尔·阿克曼 Levi Ackerman 原名音译
艾尔文·耶格尔 Erwin Smith 原名“耶格尔”改为“Smith”,更符合英语习惯
让·基尔希斯坦 Jean Kirstein 原名音译
三笠·阿克曼 Sasha Braus 原名音译
艾尔文·耶格尔 Erwin Smith 原名“耶格尔”改为“Smith”,更符合英语习惯

二、翻译特点分析

1. 音译为主:大多数角色名字采用音译方式,如“艾伦”译为“Eren”,“米卡莎”译为“Mikasa”,保持了原始发音。

2. 文化适配:部分名字根据英语文化进行微调,例如“艾尔文”在英文版中被译为“Erwin Smith”,以适应英语读者的阅读习惯。

3. 避免歧义:一些名字在翻译时会考虑避免歧义或误解,比如“让”在英文中可能有多种含义,因此保留原音译“Jean”更为合适。

三、总结

《进击的巨人》中的角色名字在英文翻译中主要采用音译的方式,同时结合英语文化背景进行适当调整,确保角色形象和故事内容能够被全球观众准确理解。了解这些翻译方式不仅有助于更好地理解剧情,也能帮助英语读者更加自然地融入这部作品的世界观。

如需更多关于角色背景或剧情分析的内容,欢迎继续提问!

  免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。

 
分享:
最新文章