【进击的巨人名字的英文翻译】《进击的巨人》(Attack on Titan)是一部广受好评的日本动漫作品,其角色名字在不同语言中有着不同的翻译方式。为了方便英语读者理解,许多角色名字在官方英文版中进行了适当的调整或音译。以下是对主要角色名字的英文翻译总结。
一、角色名字英文翻译总结
中文原名 | 英文翻译 | 备注说明 |
艾伦·耶格尔 | Eren Yeager | 原名直接音译 |
米卡莎·阿克曼 | Mikasa Ackerman | 原名直接音译 |
阿明·阿诺德 | Armin Arlert | 原名音译略有调整 |
索尔·弗里茨 | Zeke Fritz | 原名音译 |
汉吉·佐耶 | Hange Zoe | 原名音译 |
利威尔·阿克曼 | Levi Ackerman | 原名音译 |
艾尔文·耶格尔 | Erwin Smith | 原名“耶格尔”改为“Smith”,更符合英语习惯 |
让·基尔希斯坦 | Jean Kirstein | 原名音译 |
三笠·阿克曼 | Sasha Braus | 原名音译 |
艾尔文·耶格尔 | Erwin Smith | 原名“耶格尔”改为“Smith”,更符合英语习惯 |
二、翻译特点分析
1. 音译为主:大多数角色名字采用音译方式,如“艾伦”译为“Eren”,“米卡莎”译为“Mikasa”,保持了原始发音。
2. 文化适配:部分名字根据英语文化进行微调,例如“艾尔文”在英文版中被译为“Erwin Smith”,以适应英语读者的阅读习惯。
3. 避免歧义:一些名字在翻译时会考虑避免歧义或误解,比如“让”在英文中可能有多种含义,因此保留原音译“Jean”更为合适。
三、总结
《进击的巨人》中的角色名字在英文翻译中主要采用音译的方式,同时结合英语文化背景进行适当调整,确保角色形象和故事内容能够被全球观众准确理解。了解这些翻译方式不仅有助于更好地理解剧情,也能帮助英语读者更加自然地融入这部作品的世界观。
如需更多关于角色背景或剧情分析的内容,欢迎继续提问!